Entrevista a Arturo López


No, no le vais a ver la cara, porque a este hombre, más que verle, se le oye. Arturo López, actor de doblaje y una voz reconocible del panorama, se ha prestado a dedicarnos un poquito de su tiempo para contestar algunas preguntas.

Y no lo ha hecho para promocionar un producto concreto, sino para apoyar el medio que ama. Actualmente, el doblaje, sobre todo de ciertos productos, está comenzando a empañarse. Puede gustarte, o no. Pero no dejar ser cierto que es algo que hay que valorar. Hay todo un trabajo y unos profesionales que, como Arturo, hacen un esfuerzo por integrar al espectador con el producto (sea éste cine, televisión, videojuego…) a través del idioma, y a pesar de ciertos problemas que se puedan tener, lo hacen con toda la profesionalidad de la que son capaces.
Con todos vosotros, Arturo López.

Antes de nada, felicitarte. El último videojuego que he probado ha sido Kane And Lynch… ¡y acojonas en el papel de uno de los 7!


Si te soy sincero, ¡ni me acordaba de él! Acabo de llamar al estudio para preguntar si lo habíamos hecho nosotros, por si me estabas confundiendo con otro actor, y me han dicho que sí, que SÍ lo hicimos. Ni me suena el título para saber lo que hacía.

Confiesa, ¿qué estabas estudiando antes de hacerte actor de doblaje? Lo digo porque muchos actores estudiaron cualquier otra cosa antes de meterse a lo suyo…


Estudie ingeniería de Caminos, Canales y Puertos, y lo dejé con medio cuarto curso aprobado, nada menos.

¿Cómo te metiste en el mundillo? ¿Algún consejo a quien quiera empezar?


Decidí vivir de la locución e intentar diversificarme, estudié con Carlos Infante – uno de los mejores profesores y profesionales del sector – y comencé a moverme por productoras y estudios de sonido. Consejo: intentad manejaros lo mejor posible antes de intentarlo, porque sino se cerrarán puertas antes de llegar a abrirlas.

Según tu ficha de Eldoblaje.com, tu primer papelito fue en Broken Sword II. ¿Fue esa tu primera interpretación o, para variar, también está incompleta en eso?


No, no es la primera, hay muchísimos trabajos anteriores a ese. No he hecho por actualizarlo, la verdad. Ni siquiera les llegué a dar los datos de los que disponen.

Aparte de videojuegos, se te puede oír en documentales, programas de televisión, anuncios… ¿tienes alguna preferencia a la hora de trabajar?


Dependiendo del trabajo en concreto, hay series de documentales que es un lujo locutarlas y otras que no, y también algún videojuego, y también algún off, depende de cada caso.

Ante tamaña diversificación, ¿cuántos doblajes realizas, no ya al año, sino al mes?


Pues uno o dos diarios, tampoco son tantos, hay compañeros que trabajan bastante más.

Me imagino que no todo será maravilloso en el mundo doblaje (¡aunque suena bien!, y perdón por el chiste tontorrón), ¿cuáles son los pros y los contras?


Los pros sería lo bonito que es hacer este trabajo, y que no es realmente duro. Los contras que no hay realmente tanto mercado como la gente se piensa, además es tan difícil entrar como permanecer.

¿Te cuidas la voz desde que trabajas en el doblaje?


No especialmente, intento no levantar nunca la voz ( gritar )